вид  
2 Мая 2026г, Суббота€ — 88.6429,  $ — 74.8014загрузить приложение Armtorg.News для Андроидзагрузить приложение Armtorg.News для iphone


Стандартинформ рассказал о легитимности переводов зарубежных стандартов

7 Июня 2016
В заключительный день работы X-го ежегодного международного семинара по стандартизации в Санкт-Петербурге 1 июня 2016 г. начальник международного отдела ФГУП «Стандартинформ» Юлия Туфанова выступила на секции «Интеллектуальная собственность на стандарты. Лицензирование. Патенты и стандарты».

Обсуждались вопросы авторского права разработчиков стандартов, легитимность и официальность переводов документов по стандартизации, использование патентной информации для снижения рисков на конкурентном рынке.

Выступление начальника международного отдела Стандартинформа было посвящено вопросам легитимности и качества переводов документов по стандартизации. Ю. Туфанова рассказала о том, что у Стандартинформа подписаны Соглашения о сотрудничестве с рядом зарубежных организаций по стандартизации, среди которых Международная организация по стандартизации (ИСО), Международная электротехническая комиссия (МЭК), национальные органы по стандартизации Испании, Франции, Британии, Германии и др.

Соглашения содержат пункт, разрешающий осуществлять переводы. «В современном мире стандартизации вопрос качественного, а главное, при этом, легитимного перевода стоит крайне остро. Говоря об иностранных стандартах, мы должны понимать, что, как правило, эти документы защищены авторским правом. И, соответственно, при переводе необходимо учитывать, что на данный вид деятельности требуется разрешение правообладателя, в том случае если мы планируем дальше применять переведенный текст» - отметила она и добавила – «перевод считается официальным после его регистрации в Федеральном информационном фонде технических регламентов и стандартов».

Для точного и достоверного перевода технического текста необходимо не только владеть иностранным языком, но и разбираться в описываемых процессах. Правила оказания переводческих и особых видов услуг (ПР 50.1.027), разработанные Стандартинформом, определяют требования к основным процессам, ресурсам и другим аспектам перевода технической документации, а также к оформлению.

«Повышение качества переводов необходимо для дальнейшего информационного обмена документами по стандартизации. Стандартинформ постоянно работает в этом направлении» - подчеркнула Ю. Туфанова.

Еще одно сообщение начальника международного отдела Стандартинформа на семинаре было посвящено практическим аспектам реализации соглашения Росстандарт – Европейские комитеты по стандартизации (CEN/CENELEC), подписанному в сентябре 2013 года. По этому соглашению Стандартинформ определен Росстандартом информационно-финансовым оператором.

Пресс-служба МЦ Armtorg по материалам Росстандарт

Метки Росстандарт Стандартинформ Юлия Туфанова Интеллектуальная собственность на стандарты. Лицензирование. Патенты и стандарты CEN/CENELEC


Смотрите также:
Медиагруппа ARMTORG поздравляет с праздником Весны и Труда! Медиагруппа ARMTORG поздравляет с праздником Весны и Труда!
Желаем никогда не бояться работы, никогда не сомневаться в своих силах, никогда не останавливаться на полпути к поставленной цели.
Фото недели: ООО «УЗПА» приступает к разработке специализированной запорной арматуры для работы в среде водорода Фото недели: ООО «УЗПА» приступает к разработке специализированной запорной арматуры...
В еженедельной рубрике «Фото недели» представлены кадры с производственной площадки ООО «Ульяновский завод промышленной арматуры». Предприятие приступает к проектированию специализированной запорной арматуры
Завод «Атоммаш» изготовил комплект парогенераторов и внутрикорпусных устройств атомного реактора для АЭС «Аккую» Завод «Атоммаш» изготовил комплект парогенераторов и внутрикорпусных устройств атомного...
Всего российскими машиностроителями для АЭС «Аккую» изготовлены четыре корпуса реактора ВВЭР-1200 новейшего поколения «3+» и 16 парогенераторов (по четыре на каждый энергоблок)
Последние добавления библиотеки(Предложить книгу)